Archiv der Kategorie: Video

Das war mal eine tolle Idee. Ebene +14: Oase der Kunst

Video

https://oase-der-kunst.nahokawabe.net

Kawabe_4_w
Kawabe_2_w
jutta-29.00_01_20_06.Standbild002_w
josef-29.00_00_40_20.Standbild002_w
essen-29.00_01_50_06.Standbild010_w
essen-29.00_01_21_08.Standbild002_w
essen-29.00_00_53_05.Standbild003_w
previous arrow
next arrow
Kawabe_4_w
Kawabe_2_w
jutta-29.00_01_20_06.Standbild002_w
josef-29.00_00_40_20.Standbild002_w
essen-29.00_01_50_06.Standbild010_w
essen-29.00_01_21_08.Standbild002_w
essen-29.00_00_53_05.Standbild003_w
previous arrow
next arrow

Ein Atelierwechsel hat mich in eine andere Welt katapultiert. Mein altes Atelierleben in Hamburg besaß die Vorzüge eines gentrifizierten Stadtteils, mein neues Atelier ist in der City Nord mit Beton und leeren Läden. Der Bruch motivierte mich zu einer Video-Collage, denn auf den zweiten Blick entpuppte sich die City Nord als ein Ort für Kreative. Sie sollte mit Le Corbusier eine „Bürostadt im Grünen“ sein und ein „New Way of Working“ bieten. Das Ziel brach in den 1990ern zusammen. Danach entstanden in den nun leeren Räumen Ateliers und Clubs, genannt „Ebene+14“. Durch gute Mieten entwickelte sich eine agile Kunst-Oase. Doch die Idee, das miese Image der City Nord durch Kultur zu erneuern, währte nicht lange: Ab 2009 wurden neue Büroblöcke errichtet, die Substanz renoviert, die Künstler zogen aus. Die Geschichte dieser Veränderungen wird aus der Perspektive der Aktivist*innen der „Ebene+14“ erzählt anhand von Interviews, historischen Fotos, 3D-Rekonstruktionen und aktuellen Ansichten.

This Project „Das war mal eine tolle Idee. Ebene +14: Oase der Kunst” ist eine video-collage von Naho Kawabe mit Erzählungen der Künstler*innen:
Annette Mewes-Thoms
Eva Wehdemeyer
Falk von Traubenberg
Josef Greiner
Jutta Konjer
Oliver Maybohm
Wolfgang Schindler (Ausstellungsort KX)
and
Christina Herzig (Apothekerin)

Drohne: Heiko Neumeister
Kamera: Naho Kawabe
3D: René Kusnawijaya
Ton: Veit Kenner
Schnitt: Naho Kawabe
Title-Logo: Koichiro Isogai
Transkript: Lea van Hall
Web-Designe: KRYPTOTHEK

Gefördert durch die Beauftragte der Bundesregierung für Kultur und Medien
NEUSTART KULTUR

Camera Isolata

web-based art project

https://camera-isolata.nahokawabe.net

camera isolata1
Sequenz 01.00_09_12_29.Standbild001
ZY5
ZY6
henrik.00_17_14_07.Standbild001
SJ2
SJ6
previous arrow
next arrow
camera isolata1
Sequenz 01.00_09_12_29.Standbild001
ZY5
ZY6
henrik.00_17_14_07.Standbild001
SJ2
SJ6
previous arrow
next arrow

“Camera Isolata” wurde durch eine Förderung von der Hamburgischen Kulturstiftung ermöglicht angesichts der Sars-Cov-19-Pandemie und deren Begleiterscheinungen. Das Motto des Hilfsfonds der Kulturstiftung lautet “Kunst kennt keinen Shutdown“.  

Der aus dem Lateinischen abgeleitete Begriff “Camera Isolata” charakterisiert einen geschlossenen und isolierten Raum – konkret und symbolisch. Camera Isolata ist gleichsam der Raum, in dem wir uns während der Pandemie isolieren. Gleichzeitig bezieht sich der moderne Gebrauch des Wortes Kamera auf ein elektronisch-optisches Gerät, nämlich die Kamera, die oft in einem Computer oder einem Smartphone eingebaut ist und meist nur einen Teil des Menschen – den oberen – zeigt, der wie aus dem realen Raum geschnitten erscheint und in den virtuellen Raum gesendet wird. Auf diese Weise wird Camera Isolata zu einem Online-Raum, der sein geografisches Zentrum irgendwo in Unterseekabeln tief im Ozean hat.
Als Wächter der Camera Isolata habe ich eine fiktive Figur gewählt, die von einem fossilen, aber immer noch existierenden Tier, dem Nautilus. Dieses Lebewesen, das seit etwa 500 Millionen Jahren in den Ozeanen lebt, hat mehrere ausgehöhlte Kammern (Kamera) in seiner Schale. Seine uralten Augen haben keine Linse und funktionieren wie eine Camera obscura.

Das Projekt “Camera Isolata” besteht aus drei Experimentier-Videos mit sechs Künstlern, die ich eingeladen habe:

Jane Brucker, bildende Künstlerin, USA
Miss Hawaii, Musiker, Japan
Henrik Malmström, Photograf, Argentina
Setbyol Oh, Licht Designerin, Deutschland
Ziyun Wang, Malerin, China
Yohei Yama, Maler, Vietnam

Auf der Website befinden sich drei Videos von je zwei unverhofften Begegnungen, denn die zusammengeschalteten Künstler und Künstlerinnen haben sich zuvor persönlich nicht gekannt und wussten nichts von ihren jeweiligen künstlerischen Schwerpunkten, bevor sie, nur kurz von den Spielregeln informiert, durch ein Online-Kommunikationstool aufeinander trafen. Ein weiteres Video präsentiert die drei Begegnungen zeitgleich. Die Website wird von sechs kurzen Texten über den Alltag der Künstler und Künstlerinnen während der Sars-Cov-19-Pandemie begleitet. 

Wenn der Wächter das Ende der Quarantänezeit signalisiert, nimmt jeder/jede isolierte Künstler*in ihren/seinen noch laufenden Computer in die Hand und geht hinaus, bis die WiFi-Verbindung abbricht, was die Grenzen unserer sozialen Verbindung symbolisiert.


Videosound: Veit Kenner
Lektorat: Helmut Kostreba, Masaya Kawakatsu



Japaner im Revier. Aufbruch ins Fremde

Japanisches Kulturinstitut Köln (Japan Foundation)

Foto: Nathan Ishar
Collage Serie Japaner im Revier 2024, je 42 x 29,7 cm
20240906_photo_studio-pramudiya-npi_JKI_Japaner-im-Revier_113_web
20240906_photo_studio-pramudiya-npi_JKI_Japaner-im-Revier_119_web
20240906_photo_studio-pramudiya-npi_JKI_Japaner-im-Revier_111_web
20240906_photo_studio-pramudiya-npi_JKI_Japaner-im-Revier_104_web
20240906_photo_studio-pramudiya-npi_JKI_Japaner-im-Revier_083_web
新聞記事コラージュ1 Kopie
previous arrow
next arrow
20240906_photo_studio-pramudiya-npi_JKI_Japaner-im-Revier_113_web
20240906_photo_studio-pramudiya-npi_JKI_Japaner-im-Revier_119_web
20240906_photo_studio-pramudiya-npi_JKI_Japaner-im-Revier_111_web
20240906_photo_studio-pramudiya-npi_JKI_Japaner-im-Revier_104_web
20240906_photo_studio-pramudiya-npi_JKI_Japaner-im-Revier_083_web
新聞記事コラージュ1 Kopie
previous arrow
next arrow

Foto: Nathan Ishar

Naho Kawabes Japaner im Revier: Aufbruch ins Fremde” 
—Synchronizing Lives
Text von Yuka Tokuyama


“Japaner im Revier” is a project that Naho Kawabe, an artist who uses coal as material for her work, started in 2021; I joined the project as a research partner. In 2022, we investigated relevant written sources and carried out fieldwork in the Ruhr region. At the same time, we followed the traces of Japanese coal miners who lived in Germany and conducted various interviews. In April 2023, we published a report of our findings under the title Japaner im Revier.

Under the title “Japaner im Revier: Aufbruch ins Fremde (Japanese People in the Ruhrgebiet: Border Crossers),” an exhibition of Naho Kawabe’s work and related historical materials will be held at the Japan Cultural Institute (the Japan Foundation) in Cologne. The exhibition runs from September 6 until September 26, 2024, and a symposium will be held during this time.

Mehr
Work as a Personal Asset, and the Search for Heavy Tools

Work is […] a personal, steadfast, nontransferable quality, fit to be moved beyond borders and properties.— Julia Kristeva, 1988 [ 1 ]

During the 1950s and 1960s, many Japanese coal laborers worked in groups in Germany’s Ruhr region, on the outskirts of Düsseldorf in the Western part of the country. The inspiration for the present project is Naho Kawabe’s idea that these people—who came to Germany at a time when international travel was not easy, and who carried out extremely physical labor—might in fact have embodied Julia Kristeva’s idea that work is “the only property that can be exported duty free.” [ 2 ] The notion of carrying out physical labor in a foreign land where one does not understand the language, and that this physical labor itself is the only personal asset one can rely on, overlaps with Kawabe’s way of life as an artist who creates something from nothing. As Kawabe began her research, she found the following phrase among the documents related to Japanese coal miners: “At that time, the tools used in the coal mines differed between Germany and Japan, and the tools made to fit the physique of the Germans were heavy and difficult to use.” This connects to Kawabe’s own experience in Germany, casually picking up tools at a hardware store and being astonished by their weight. Kawabe empathized with these workers given their smaller physique compared to Westerners, together with the pride that is associated with the difficult to imagine harshness of their underground labor. She wanted to hear stories from people who actually worked in the mines, and if that wasn’t possible, to at least speak with their families. In this way, Kawabe’s enthusiasm has been the driving force behind this project.
As a researcher tasked with investigating conditions from about 60 years ago, I thought it would make sense to look into a wide range of published materials (books, newspapers, magazines), organize that information, and then carry out interviews on that basis. Usually, research involves surveying the field of existing research, and then finding one’s own individual perspective within it. Thorough preliminary research was required here, because simply asking questions to people out of plain curiosity might lead to answers that do no more than repeat the findings of existing research, to say nothing of the ethical considerations that come into play when conducting in-person interviews.
Two books on Japanese coal miners in Germany were published in the 2000s, and it was also possible to find various essays and newspaper reports. [ 3 ] Even so, Kawabe was intent on hearing testimonies in the flesh, because her interest exceeds recorded historical fact; she is also keenly interested in sensation. On this point, Kawabe has said: “I wanted to hear about the personal experience of being inside a mine, with all five senses. Only someone whose body has felt this can speak of it.” [ 4 ] In other words, she wanted to know a sensory and relational experience that cannot be reduced to something objective. Perhaps this direct approach is more effective than the more strictly historical method from which it departs.

Diachronic and Synchronic Perspectives

All told, then, there was a gap between Kawabe’s method and my own inclination for research that would fit standard protocols. On this point, the graphic designer Shunsuke Onaka raised the notion of “diachronic” and “synchronic” perspectives. [ 5 ] A diachronic perspective is one that arranges and presents various facts in chronological order. By contrast, the synchronic perspective involves taking a snapshot-like view of language at a specific moment in time, without considering chronology. In the field of linguistics, this synchronic perspective refers to examining the structure and various uses of language that are specific to a particular time period. Meanwhile, the diachronic perspective involves comparing language from one era with the same language in another era to explore how it developed. To sum things up somewhat drastically, we might say that the synchronic perspective deals with linguistic variations at a point in time, while the diachronic perspective deals with linguistic changes across history.
My own attitude towards history is diachronic, which is why I felt it was important to look back across the printed record, and all manner of written descriptions, before starting to conduct interviews. Or perhaps I could say that I was looking for a perspective that might emerge from these historical documents. By doing so, I thought that the overall direction of the research would be clarified, and that the accuracy of the narration would be enhanced. On the other hand, Kawabe was after something like variation: to dive into the past, and to try to find experiences, memories and sensations that were highly specific to the lives of certain people, without regard for how to organize them from the present moment. Clearly, such things do not fit into a mode of historical narration that has a single orientation or goal.

To Synchronize with the Past

Today, it is very common for contemporary artists to produce their work through research methods that address social concerns, or the historical background of specific regions. [ 6 ] While some of this work elevates information and invites the audience to a different level of experience, other artists present their research materials as infographics, creating works that serve as enlightening statements.
In Kawabe’s case, she declared that she wanted to dive into research before thinking about the work to be produced. She emphasized first seeing places and things in the flesh, and gathering oral testimony. We traveled to the Ruhr region, where we visited museums and the remains of coal mines; interviewed former coal miners and their families; spoke with former coal workers who administer local archives; and found many newspaper articles, notes and unpublished articles in these facilities. In Kawabe’s research report, she wove together her own words with newspaper headlines and other words from texts that emerged in the course of research. It was as if she was diving into the past, and breathing together with it. Former coal miners told us things that completely went against our own preconceived ideas; one said, with pride, “I can only remember fun times.” Noting this, Kawabe said:

Perhaps there are only a few people who have found positive experiences in the labor of coal mining. Many people have passed away before they could share their own experiences, and it is also difficult to learn about those who came to work in German mines voluntarily. Far more remains unsaid than what has been spoken—and even then, some of what has been spoken has not seen the light of day. [ 7 ]

Factual accounts cannot capture the fluctuations of experience. Here, what is required is something like the power to imagine that which did not exist. Unlike academic research grounded in documents, this suggests a realm of possibilities that could have been. [ 8 ] Turning our ears to oral history, we experienced a multiplicity of historical times, or what might be called a series of “variations” that could not be ordered into a single line of thought. Experiencing the past, multiple voices come to sound like a polyphony. If something of Kawabe herself appears in the words that are woven together here, perhaps it would be in the attitude of synchronizing with past times, experiences, and sensations, listening to unheard voices, and striving to give them form.
Kawabe’s work Japaner im Revier (2023), produced after this research was finished, combines photographs, snapshots taken in the present day, geographic documents, newspaper articles, and drawings as a multi-layered collage. Perhaps it could be called a multi-layered representation of her experience synchronizing with the past and present of Japanese people of the Ruhr coalfields. Various times flow through the Ruhr region, and various lives are there too. Kawabe collects experiences one by one, synchronizes them, and in this way shows many variations of life.

Plurality as Invitation

Cobbling together a number of different methods, this project has taken an eclectic approach to the representation of historical and social research through language and visual representation. The significance of this pluralistic method might be that it opens up new possibilities of participation.
In the course of our research, we also spoke with family members of former coal miners. What arose in these conversations was that some of the women who married coal miners had studied nursing or medical care in Japan, and went to Germany on their own during the 1960s—after which point they met their spouse. We also heard the testimony of many other Japanese people who came to Germany for a variety of reasons, and who took pride in dedicating themselves to their work, paid or unpaid. Through such encounters, we learned that many people made their living in the shadow of the colossus that is the coal mining industry. It might be said, then, that countless numbers of people crossed the ocean with nothing more than the “personal asset” of work. In that sense, our research has hardly concluded with the exhibition of Kawabe’s work and the present publication. On the contrary, we intend to continue exploring various personal histories, and making them more accessible to the public. [ 9 ]

“Japaner im Revier: Aufbruch ins Fremde” encompasses lives that are not recorded in the grand narrative of history—those of us who live both in the past and the present. This project, which began with an exploration into the traces of Japanese coal miners, aims to become a space that includes the variations present among us “border crossers,” going beyond time and space, and navigating various boundaries such as gender role, profession, and social worth. Perhaps through this pluralistic approach, which invites complexity in as a constitutive part of its method, art could somehow contribute to depicting how the world is.

(Curator/researcher in contemporary art)

1. Julia Kristeva, Étrangers à nous-mêmes. Paris: Fayard, 1988, pp. 30-31. Translation from French by the author.

2. ibid., p. 32. Translation from French by the author.

3. In Japanese, see Hiromasa Mori, Doitsu de hataraita nihonjin tankō rōdōsha: rekishi to genjitsu. Kyoto: Horitsu Bunka Sha, 2005. In German, see Atsushi Kataoka, Regine Mathias, Pia-Tomoko Meid, and Werner Pacha, eds., Japanische Bergleute im Ruhrgebiet “Glückauf” auf Japanisch. Essen: Klartext-Verlag, 2012.

4. Naho Kawabe, Japaner im Revier, Booklet B. Hamburg: Self-Published, 2023, p. 13.

5. Shunsuke Onaka (Calamari Inc.) was the graphic designer for Kawabe’s booklet Japaner im Revier. These concepts come from the linguist Ferdinand de Saussure; see Ian Buchanan, A Dictionary of Critical Theory. Oxford: Oxford University Press, 2010.

6. On this topic, see Claire Bishop, “Information Overload,” Artforum #61-08, April 2023. Bishop’s article deals mostly with the development of digital technologies in art from the 1990s onwards, and the question of how artists present this research, often through excessive displays of information. The research that Kawabe and I carried out for this project, through interviews and fieldwork, might be thought of as being somewhat closer to sociological history. Although the present project is carried out under the name of an artist, the booklet that was published does not contain fiction.

7. Kawabe, Japaner im Revier, Booklet B, p. 55.

8. Artistic research often emphasizes the qualitative over the quantitative. As a result, it may contribute more to something like “expanding the realm of possibilities” than to “accumulating facts.”

9. On September 7, 2024, a public symposium will be held at the Japan Cultural Institute (the Japan Foundation) in Cologne. Panelists will include Regine Mathias (Vice President, Centre Européen d’Études Japonaises d’Alsace (CEEJA)), a specialist of German-Japanese labor history and an editor of the 2012 volume Japanische Bergleute im Ruhrgebiet “Glückauf” auf Japanisch, and Kae Ishii (Professor, Faculty of Global and Regional Studies at Doshisha University, Kyoto), a labor historian specializing in gender.

In 2022 and 2024, this project was funded by grants from the Toshiaki Ogasawara Memorial Foundation. In 2024, it was also supported by the women’s empowerment organization Zonta Club of Tokyo I, Zonta International. We express our deep gratitude for their support.

(English translation: Daniel Abbe)

Ausstellung: 7. – 26. Sep. 2024
Vortrag und Podiumsdiskussion: 8. Sep. 2024
Vortrag: Prof. Regine Mathias-Pauer, Vizepräsidentin des Centre Européen d’Études Japonaises d’Alsace (CEEJA)
Podiumsdiskussion: Prof. Regine Mathias-Pauer, Prof. Kae Ishii (Dōshisha Universität Kyoto), Naho Kawabe, Yuka Tokuyama (Forscherin und Kuratorin)
Veranstalter: Japanisches Kulturinstitut Köln, Naho Kawabe, Yuka Tokuyama
Mitveranstalter (Vortrag und Podiumsdiskussion): Deutsch-Japanische Gesellschaft e.V. Köln, Deutsch-Japanische Gesellschaft am Niederrhein e.V.
Gefördert durch: Zonta, Toshiaki Ogasawara Memorial Foundation

Aufenthalts​wahrscheinlichkeiten

Einkanal-Video, 17’4

P1090720

Photo: Kenichiro Amano

P1090709

Photo: Kenichiro Amano

050-Überarbeitung-02-3-ohne-PAN_stereo.00_16_25_16.Standbild002
050-Überarbeitung-02-3-ohne-PAN_stereo.00_05_32_03.Standbild006
050-Überarbeitung-02-3-ohne-PAN_stereo.00_04_08_27.Standbild005
previous arrow
next arrow
P1090720
P1090709
050-Überarbeitung-02-3-ohne-PAN_stereo.00_16_25_16.Standbild002
050-Überarbeitung-02-3-ohne-PAN_stereo.00_05_32_03.Standbild006
050-Überarbeitung-02-3-ohne-PAN_stereo.00_04_08_27.Standbild005
previous arrow
next arrow

Ton: Veit Kenner, Stimmen: Nir N. Alon, Kyung-hwa Choi Ahoi, Shan Fan, Hannimari Jokinen, Sho Hasegawa, Naho Kawabe, Linda McCue, Mitko Mitkov, Miwa Ogasawara, Joe Sam-Essandoh, Hua Tang, Youssef Tabti, Nikos Varsamakis

Das Video zeigt sich ständig bewegende Lichtreflexe auf dem Wasser. Die Bewegungen sind synkronisiert mit Stimmen von in Hamburg lebenden Künstlerinnen, deren Herkunft nicht deutsch ist und die über ihre Situation als Fremde nachdenken. Das Video ist mit japanischen Untertiteln versehen, die in ihrer Fehlerhaftigkeit den Unzulänglichkeiten der Sprache der Künstlerinnen entspricht.

Ausstellungen: The Blend Art in Residency, Osaka (JP) / Flag studio, Osaka (JP) / 8. Salon e.V., Hamburg (DE)
Abbildung: Katalog “Aufenthaltswahrscheinlichkeiten”

Eine echte Frau löst jeden Knoten

Einkanal-Video, 49’15, Kamera: Saskia Bannasch, Naho Kawabe

echte-frau9
echte-frau2
echte-frau11
echte-frau22
echte-frau4
echte-frau7
previous arrow
next arrow
echte-frau9
echte-frau2
echte-frau11
echte-frau22
echte-frau4
echte-frau7
previous arrow
next arrow

Das Video zeigt, wie die Hände einer älteren Frau 3 Kg Kohle-Bruchstücke zusammenbinden zu einem Paket, dessen Figuration einem Baum ähnlich ist. Während der Aktion erfährt der Betrachter in einem Selbstgespräch der Frau vieles über ihre persönliche Lage im Berlin der 1950/60er Jahre, das Verhältnis zur Mutter und die Situation im Kalten Krieg. Die Erzählerin flüchtete 1956 aus der DDR in den Westen. Die spezifische Art des Verpackens mit Schnüren hat die Erzählerin bei ihrer Mutter gelernt, als Pakete von West nach Ost geschickt wurden zur Zeit der zwei deutschen Staaten. Damals gab es kein Klebeband. Die Schnürtechnik und die besonderen Handbewegungen werden bald vergessen sein.
„Eine echte Frau löst jeden Knoten“ – der Spruch stammt von der Schullehrerin der Erzählerin in Westdeutschland und forderte sie damals heraus durch den hohen Anspruch an die Tätigkeiten von Frauen in der Nachkriegszeit. Die japanischen Untertitel, die im Probevideo zu sehen sind, können gelöscht werden.

Ausstellungen: Waitingroom, Tokio (JP) / Boxes Museum, Guangzhou (CN)

Breaking Memory

HD, 16:9, 07′ 52

BM_still1
BM_still2
BM_still3
BM_still5
BM_still6
previous arrow
next arrow
BM_still1
BM_still2
BM_still3
BM_still5
BM_still6
previous arrow
next arrow

Ausstellungen: Frise, Hamburg (DE) / Westwerk, Hamburg (DE) / Video Screening “Working, Crawling” kuratiert von Adam Szymczyk (JP)
Abbildungen: Katalog “DELIKATELINIEN” / Broschüre “FRISE – Künstlerhaus Hamburg e.V.”

Wandermüde

Metall, Spiegel, Schnur, Plastik, Papier, Holz, LED, Video (HD, 12´40 ),
Foto (Staatsarchiv Hamburg 720-1 151-81= 17 131), Holzkiste: 205 x 146 x 166 cm

wandermüde_Hayo-Heye1

Photo: Hayo Heye

Heine-Hamburgkiste

Staatsarchiv Hamburg
720-1 151-81= 17 131

wandermüde_Hayo-Heye3

Photo: Hayo Heye

wandermüde_Hayo-Heye2

Photo: Hayo Heye

previous arrow
next arrow
wandermüde_Hayo-Heye1
Heine-Hamburgkiste
wandermüde_Hayo-Heye3
wandermüde_Hayo-Heye2
previous arrow
next arrow

Die Odyssee eines Denkmals: 1873 fertigte der Bildhauer L. Hasselrjis einen Entwurf zu einem Heinrich Heine-Denkmal. Sisi, Kaiserin von Österreich, war eine große Verehrerin des Dichters jüdischer Herkunft und wollte ihn, gegen den Willen von Hof und Öffentlichkeit, mit einem Denkmal ehren. Ihr Angebot, es Hamburg zu schenken, wurde jedoch vom Hamburger Senat abgelehnt. Also errichtete Sisi auf ihrem Landsitz „Achilleion“ auf Korfu einen Sockel, und ließ die Statue 1892 dorthin verschiffen. 1907 erwarb der deutsche Kaiser Wilhelm II. das Anwesen auf Korfu und befahl die Entfernung des Denkmals. Heinrich Julius Campe – der Sohn von Julius Campe, dem großen Förderer und Verleger Heines – übernimmt es 1909 nach Hamburg in sein Kontorhaus. Nach dem 1. Weltkrieg verschärft sich die antisemitische Stimmung, Heine-Feinde beschmieren mehrmals das Denkmal im Kontorhof. Im Mai 1926 wird das Denkmal nach Altona verbracht, 1927 wird es feierlich im „Donner’s Park“ in Altona an der Elbchaussee, aufgestellt. Dort steht es unbehelligt bis 1933, als es die Nazis „entdecken“. 1934 soll die Statue entfernt werden, aber es findet sich kein Käufer, so dass die Tochter von Campe, Olivia Bouchard, anbietet: „Wenn ich sie schon nicht verkaufen kann, dann hole ich sie mir in meine Heimatstadt Toulon”. Sie nimmt den Ausbruch des Kriegs 1939 zum Anlass, die Verschiffung der Statue nach Toulon zu realisieren. Heinrich Heine ging ins Exil nach Frankreich – nun geht auch sein Denkmal ins Exil nach Frankreich. Es wird berichtet, dass die Statue 1942, um sie vor den deutschen Besatzungstruppen zu schützen, in einer Kiste gelagert wurde und dann als verschollen galt. 1948 gelingt es Bouchard den beschädigten „Marmor-Heine“ unter Kriegsschutt wiederzufinden.  Sie vermacht das Denkmal der Stadt Toulon, versehen mit der Auflage: Man möge Heine so aufstellen, dass er aufs Meer blicken könne, denn er habe die See immer so sehr geliebt. 1956 bewirkt eine internationale Initiative, dass im 100.Todesjahr Heines sein Denkmal aufgestellt wird: im Botanischen Garten des Touloner Stadtteils Mourillon.

Ausstellung: Galerie im Marstall, Ahrensburg (DE)
Abbildungen: Katalog “DELIKATELINIEN” / Katalog “Von Wörtern und Räumen”

Why am I here?

Holz, Metall, Bast, Beamer, Spotlight, Video (HD, 8’06, Loop)

Photo: Ken Kato

Anhand einer originalen Fetischfigur des Mbete-Stamms aus Gabun, die auch als Alter Ego Naho Kawabes fungiert, formuliert die Künstlerin in ihrer Rauminstallation Why am I here? ihre Suche nach der Definition des Seins. Ursprünglich entdeckte Kawabe die Figur in dem Raritätenladen Harrys Hamburger Hafenbasar & Museum, wo sie mit anderen Fetischfiguren aus unterschiedlichen Ländern versammelt war – losgelöst von ihrer originären Funktion und Bedeutung. Vermutlich war die Figur zufällig per Schiff nach Hamburg gereist, landete als »Seemannsschatz« in dem Basar auf der Reeperbahn und stand dort, ihres kulturellen Kontextes entkleidet, als kurioses Objekt unter anderen herum. In Kawabes Installation findet sich die Figur nun in einem weiteren, ihr völlig fremden Kontext wieder. Ursprünglich Fetisch, stellt sich anhand der in permanent sich verändernden Raum-Zeit-Konstellation versetzten Figur die Frage nach dem heutzutage noch möglichen Stabilitätsfaktor unserer Selbstverortungen. Why am I here? konfrontiert Betrachter*innen mit Fragen nach kultureller Zugehörigkeit, Grenzüberschreitungen und, generell gesehen, der existenziellen Frage, wie die Koordinaten Raum und Zeit unsere Identitätsvorstellungen mitbestimmen.

Text von Magnus Pölcher
in: Fuzzy Dark Spot. Videokunst aus Hamburg. Deichtorhallen Hamburg / Sammlung Falckenberg

Photo: Hayo Heye

Ausstellungen: Shiseido Gallery, Tokyo (JP) / Ermekeilkaserne, Bonn (DE) / Deichtorhallen Sammlung Falckenberg Hamburg (DE) /Kunsthaus Hamburg (DE)
Abbildungen: Broschüre ” Shiseido Art Egg 05″ / Katalog “Observer Effect” / Katalog “Fuzzy Dark Spot. Videokunst aus Hamburg” / Katalog “INDEX 11”

Song for the forbidden zone

Online-Performance, 5’30

“Am Ende des Videos “Perfect Pitcher #1 – Song for the forbidden zone” habe ich die Schlussszene des Stalkers von Tarkovsky als Standbild kurz auftauchen lassen. Sie zeigt den Blick über den Rücken der Familie hinweg auf eine brachliegende Landschaft und eine monströs bedrohliche industrielle Anlage am Horizont. Ein Atomkraftwerk. Die Melancholie dieses Bilds durchzieht das ganze Video, denn das brennend rote und kaltweiße Lichtgeflacker in Kombination mit dem Sprechgesang von Hazuki Ogoshi, einer Musikerin mit dem ‚absoluten Gehör”, kann auf das katastrophische Ende einer Ära verweisen. Die seltsam nervöse Aufnahmetechnik, die meinen erregten Zustand spiegelt, wurde dadurch erzielt, dass ich eine kleine Web-Kamera in den Mund genommen habe – gleichsam lagen mir Schock und Protest auf der Zunge und mein Körper wurde zum Aufzeichnungsinstrument.”

Interview zwischen Aomi Okabe und Naho Kawabe
in: Katalog “Observer Effect“

Ausstellung: FOLD Gallery, London (GB) / blinkvideo.de
Abbildung: Katalog “Observer Effect”